Ander nieuws

Hoe geraak je uit het doolhof der talen?

Wereldwijd bestaan er ongeveer 6500 talen. Engels is met 1,1 miljard sprekers de meest populaire taal. Busuu is een taal gesproken in een dorpje in Kameroen en wordt door slechts acht mensen gesproken. Hiermee is het de minst populaire taal ter wereld. Sommige mensen maken er een ware sport van om zoveel mogelijk talen te spreken – zulke mensen worden ook wel polyglot genoemd – maar ook bij deze mensen houdt het na een taal of zeven wel op. Ikzelf heb kennis van vijf talen. Engels, Duits, Frans, Nederlands via de basis- en middelbare school, en tijdens een lange zomer heb ik een cursus Mandarijn gevolgd. Alleen in het Nederlands en in het Engels kan ik echter een fatsoenlijk gesprek voeren. Hiermee kan ik slechts met ongeveer 1 op de 8 mensen in de wereld een gesprek voeren. Hoe kan het dat de wereld niet in totale chaos verzandt als bijna niemand elkaar kan verstaan?

Een brug tussen de talen

Eigenlijk is er alleen in de wereld van de vliegtuigen een concrete oplossing verzonnen voor een wereld waarin slechts een klein percentage van de mensen elkaar kan begrijpen. Piloten steken vele landsgrenzen over en moeten overal contact kunnen maken met de plaatselijke luchtverkeersleiders. Vandaar dat men heeft afgesproken om alle communicatie in het Engels te voeren. Piloten uit Japan, Kameroen of Polynesie (als er Polynesische piloten zijn) spreken dus allemaal Engels. Daarnaast zijn er overal kleine bruggetjes tussen talen te ontwaren. Uit het Hindi kennen we bijvoorbeeld woorden als goeroe, jungle, karma en bungalow. Uit het Frans kennen we paraplu en parvenu. Misschien als we de geglobaliseerde wereld nog een eeuwtje door elkaar schudden, dat talen dan steeds meer met elkaar vervlochten raken. Wellicht kun je je dan overal ter wereld verstaanbaar maken.

Een medisch vertaalbureau of een juridisch vertaalbureau

Zover zijn we helaas nog niet. En in sommige situaties kan dit erg lastig zijn. Bijvoorbeeld als je officiele juridische documenten in een andere taal nodig hebt. Het is dan niet voldoende om zelf in het steenkolenengels wat in elkaar te flansen. Het jargon moet kloppen. Gelukkig kun je in dit geval gebruik maken van de diensten van een juridisch vertaalbureau. Ook in de medische wereld vereisen vertalingen voorzichtigheid en precisie. Denk bijvoorbeeld aan de vertaling van een bijsluiter of het vertalen van een medisch onderzoek. Hiervoor is er gelukkig eveneens een oplossing. Een medisch vertaalbureau kan je helpen met de juiste vertaling. Zo geraak je veilig uit het doolhof der talen.